Read Russia – русская литература говорит по-английски

1 июня 2015 г.Андрей Жданкин
Read Russia – русская литература говорит по-английски

В Нью-Йорке, на Манхеттене 29 мая были названы и награждены лауреаты премии Read Russia English Translation Prize. Она присуждается за лучший перевод русской литературы на английский язык. Премия учреждена Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям совместно с Институтом перевода и поддерживается Президентским центром Б.Н. Ельцина.

Переводческая премия как она есть

Read Russia English Translation Prize – премия сравнительно молодая, в нынешнем году она присуждалась во второй раз. Через год будет третья, и так дальше каждый год. Традиция складывается, однако. Премия - уникальна, поскольку является единственной на государственном уровне премией за лучший перевод произведений русской литературы на английский язык. Read Russia English Translation Prize – часть общего, глобального гуманитарно-просветительского проекта «Читай Россию/ Read Russia», смысл которого – оказание системной поддержки переводчикам, поощрение издательств, работающих с русской литературой, поскольку именно они выступают послами русской культуры за рубежом, ее проводниками.

На премию Read Russia English Translation Prize 2015 года было отобрано 24 произведения. Они составили так называемый длинный список. Следующая фаза – отбор списка короткого. В него вошли семь произведений. Для тех, кто не читал предыдущий материал о премии, короткий список мы приводим еще раз в конце материала. Все переводы, согласно Положению о премии, были опубликованы в течение последних двух лет.

Время и место

Итак, Нью-Йорк, Манхеттен вечер пятницы 29 мая (в Москве уже глухая ночь субботы). Престижный Grolier Club (Гролье клуб) – старейший, с почти полуторавековой историей, клуб, объединяющий библиофилов Большого Нью-Йорка. Для интересующихся приведем адрес - 47 East 60th Street. Это всего один блок (в Большом яблоке кварталы называют блоками) от (или до) зеленого оазиса – огромного Центрального парка. Место – роскошное: здесь самая дорогая недвижимость в Нью-Йорке, самое престижное жилье и отели. Кругом небоскребы, и современные, и из первой половины прошлого века. А Гролье клуб – маленький, всего в три с половиной этажа. Это что-то невероятное! Как мог небольшой домик сохраниться в неприкосновенности, никто на эту землю не покусился! На мой взгляд, рациональное объяснение здесь одно – ценят американцы все, что относится к литературе (прежде всего к своей), а сообщество библиофилов – это сила, которую уважают, с которой считаются.

Изнутри клуб похож на небольшой храм, только по второму этажу главного зала идет галерея с библиотекой, и если бы не экран для демонстрации видео, то на его месте легко было бы представить епископскую кафедру. Если бы не гости, собиравшиеся на торжественную церемонию, вопрос - не располагалась ли здесь прежде церковь, удалось бы прояснить. Но легкая таинственность только усиливала торжественность и красоту происходившего.И вся церемония чествования победителей Read Russia English Translation напоминала мессу, только служили здесь сегодня не богу, а великому и могучему русскому языку и благородным светлым людям - переводчикам, которые помогают передать красоту и многообразие правдивого и свободного русского языка англоговорящей публике.

«Их лица терпкие и четкие фигуры»

Это и про авторов переведенных произведений, и про тех, кто эти произведения переводил. В советское время выходила замечательная, популярная и многотиражная книжная серия «Классики и современники». Все имена, упомянутые в коротком списке, без натяжек можно отнести к этой категории.

Открываем имена победителей. Дальше интриговать читателя уже не совсем корректно. Высокое и авторитетное жюри, триумвират - Ричард Лурье, Рональд Майер и Кэтрин Тирнан О'Коннор – бесспорно признанные в англоязычном мире ученые, писатели и переводчики лучшим переводом единодушно признали перевод романа Владимира Шарова «До и во время». Перевод выполнен Оливером Реди.

По взаимной договоренности членов жюри, личные мнения они не высказывают, поскольку могут расходиться. В отношении перевода Оливера Реди консолидированное мнение жюри таково. «Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо. И это именно то, чего добился Оливер Реди при передаче сути романа Владимира Шарова на английском языке. Реди сумел уловить запутанный ход мыслей рассказчика, в котором сочетаются любовь к Христу и Ленину, который одновременно молится за грешника Ивана Грозного и старается разобраться с наследием большевиков». Перевод Реди опубликован британским издательством Dedalus Books.

Оливера Реди можно назвать обладателем Гран-при. К главной награде Оливер добавил еще один бонус. По решению жюри, книга Владимира Шарова «До и во время», переведенная Оливером Реди, будет издана в серии «Русская библиотека».

Проект «Русская библиотека» стартовал в 2014 году. Он представляет собой серию из ста произведений русской художественной прозы, драматургии и поэзии, изданных в лучших англоязычных переводах. Уникальность «Русской библиотеки» в том, что в ней будут изданы как академические переводы шедевров русской литературы, так и переводы новые, а также тех произведений классической и современной литературы, которые до сих пор не были широко известны зарубежному читателю. «Русская библиотека» - первая специализированная книгоиздательская программа Роспечати, продвигающая литературные достижения России, культурное и историческое наследие страны.

Обладателями специальных призов, названия которых дословно переводятся как «Герой литературного перевода», стали две блестящих переводчицы - Мэриан Шварц и Розамунд Бартлет. Каждая перевела бессмертный роман Льва Толстого «Анна Каренина», который опубликовали соответственно издательства Yale University Press и Oxford University Press. Вот снова консолидированное мнение жюри относительно толстовских текстов. «Язык Толстого не может устареть для русских читателей, однако язык его первых английских переводов может показаться устаревшим для читателей XXI века», - считают члены жюри. Мэриан Шварц и Розамунд Бартлет и «смогли передать все особенности стиля Толстого, которые так часто нарушает традиционная английская проза».

Вот еще что стоит сказать по поводу двух переводов «Карениной». Жюри констатировало, что оба перевода «имели шумный успех». На коктейле, который завершал церемонию награждения, я обратился к одному из членов жюри – Рональду Майеру с вопросом, а почему все-таки в число награжденных попали сразу две «Анны Карениных»? Что-то в этом странное, при всем уважении к авторам перевода. Ведь короткий список включает семь произведений и случайных, некачественных там нет. Не была бы картина более полной, репрезентативной, скажем так? Рональд долго думал, но собрался с духом и ответил, что качественный уровень этих двух переводов настолько высок, что в число победителей они вошли с большим отрывом от остальных, оставшихся без наград. Правда, я так и не понял, таково личное мнение Рональда, или консолидированное мнение жюри. Впрочем, это уже не столь важно.

О русской литературе с искренней любовью

Организаторы, в числе которых первым стоит назвать исполнительного директора ReadRussia Питера Кауфмана, который, кстати, и открывал церемонию, преподнесли почтенной публике роскошный подарок. Литератор и переводчик Гарри Сол Морсон - именной (Frances Hooper) профессор, преподающий в Северо-Западном университете, прочитал лекцию, подготовленную специально к этому событию. Профессор назвал ее «Потому что всем/каждому нужно немного русской литературы» (Because Everyone Needs a Little Russian Literature). Профессор Морсон - член Американской академии искусств и наук, Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков, один из крупнейших в Америке исследователей русской литературы, в частности, творчества Достоевского и Толстого.

Прочел в блестящем стиле, совсем не в академическом, суховатом и скучном. И хотя аудитория была отнюдь не студенческого возраста, а вполне зрелая, просвещенная и начитанная, она слушала лектора с искренним вниманием. Иногда добрым смехом реагировала на неожиданные примеры и сравнения. Шарма лекции добавляло то обстоятельство, что лектор был слегка похож одновременно на Иосифа Бродского и на нашего пушкиниста Валентина Непомнящего.

Гарри Морсон говорил о проклятых русских вопросах, которые пытается решить русская литература; о том, что в русской литературе множество шедевров; что русская литература, с точки зрения самых одаренных ее представителей, дело серьезное, отнюдь не шуточное, не смешливое и улыбчивое. Приводил множество цитат и примеров из Льва Толстого, Достоевского, Белинского, Солженицына, Пушкина. Много времени и внимания уделил и самому русскому языку, проблемам перевода. Примеры были часто общеизвестны для российского гуманитария, иногда парадоксальны и неожиданны. Аплодисменты профессору были абсолютно заслуженными.

Церемонию вручения Read Russia English Translation Prize посетили русскоязычный литературный бомонд Нью-Йорка (если такое определение справедливо), переводчики. К примеру, Елена и Катерина Довлатовы, жена и дочь нашего классика Сергея Донатовича Довлатова, которому в нынешнем году исполнилось бы 75 лет. Перевод Катерины повести отца «Заповедник» вошла в престижный короткий список премии. Пришел и друг Довлатова Соломон Шапиро, не раз упомянутый на страницах довлатовских текстов. И многие другие, пришедшие скорее из цехового и профессионального интереса, ради общения. Разумеется, солидная часть присутствовавших – издатели, американские русисты, переводчики, университетские преподаватели. Конечно, и журналисты, в подавляющем числе из наших изданий, выходящих в Америке: Олег Сулькин – главный редактор приложения «Московского комсомольца» с названием «В Новом свете»; Анна Сергеева из «Russia beyond hedlines» -приложения к «Российской газете». Своим присутствием почтил церемонию старший консул Генерального консульства РФ в Нью-Йорке Анатолий Каргаполов.

Литературные посиделки-разговоры в Нью-Йорке оказались очень похожи на наши, отечественные – московские и питерские. Новости, сплетни, «против кого дружите», у кого что на выходе. А есть ли договор с издательством, чьей поддержкой можно заручиться. И так далее, и так далее.

И хотя расходились после заката, жизнь в Нью-Йорке продолжала бурлить, поскольку этот город никогда не спит. Кто то, наверняка, писал новый шедевр или трудился над новым переводом.

Короткий список соискателей Read Russia English Translation Prize

  • Оливер Реди за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского (издательство Penguin UK)
  • Катерина Довлатова за перевод «Заповедника» Сергея Довлатова (Сounterpoint Press)
  • Питер Даниелс за перевод «Избранное» Владислава Ходасевича (Overlook Press)
  • Оливер Реди за перевод «До и во время» Владимира Шарова (Dedalus Books)
  • Джеймс Ранн за перевод «Икаровой железы» Анны Старобинец (Skyscraper Press)
  • Розамунд Бартлет за перевод «Анны Карениной» Льва Толстого (Oxford University Press)
  • Мэриан Шварц за перевод «Анны Карениной» Льва Толстого (Yale University Press)

Льготные категории посетителей

Льготные билеты можно приобрести только в кассах Ельцин Центра. Льготы распространяются только на посещение экспозиции Музея и Арт-галереи. Все остальные услуги платные, в соответствии с прайс-листом.
Для использования права на льготное посещение музея представитель льготной категории обязан предъявить документ, подтверждающий право на использование льготы.

Оставить заявку

Это мероприятие мы можем провести в удобное для вас время. Пожалуйста, оставьте свои контакты, и мы свяжемся с вами.
Спасибо, заявка на экскурсию «Другая жизнь президента» принята. Мы скоро свяжемся с вами.